Services

Traduction vers l’espagnol
  • Je réalise des traductions professionnelles vers l’espagnol, ma langue maternelle.
  • Toutes mes traductions sont relues par un autre traducteur. Vous pouvez donc être sûr que les traductions finies sont irréprochables et très soignées.
  • C’est un plaisir pour moi que de travailler avec mes clients. Je mets l’accent sur la communication pour pouvoir vous livrer une traduction qui répond entièrement à vos attentes.
  • Je mets au point un glossaire et un guide de style pour chacun de mes clients afin de garantir que la terminologie utilisée soit cohérente du début à la fin et que vos préférences stylistiques soient respectées.
Assurance de la qualité et révision
  • Je relis et révise aussi des documents déjà traduits en espagnol. Lors de cette étape, je fais particulièrement attention à l’exactitude de la traduction, à la terminologie utilisée et je corrige toute faute d’orthographe, de style et de ponctuation pour vous garantir une traduction finale soignée.
  • Je teste des sites Web pour vérifier la fonctionnalité de la version espagnole, je peux également contrôler la qualité de vos brochures ou autres supports marketing pour m’assurer qu’ils sont aussi soignés que la version d’origine et qu’aucune phrase n’est tronquée, qu’aucun accent ne manque, que les liens ne sont pas rompus et qu’il n’y a pas de faute d’orthographe.
Projets multilingues
  • Grâce à un réseau bien établi de collègues et collaborateurs, je peux aussi vous proposer des traductions dans d’autres langues européennes.
  • Pour vous, je coordonne une équipe de traducteurs professionnels pour répondre à vos besoins tout en restant votre unique point de contact.
  • En faisant appel à une équipe de traducteurs professionnels pour un projet multilingue, vous garantissez la cohérence et l’harmonie du style quelle que soit la langue ainsi que le respect des choix terminologiques.

Derniers projets

  • Traduction et localisation en espagnol du contenu du site Web d’une grande plateforme d’hébergement partagé.
  • Projets réguliers de traduction et relecture des sites Web de deux offices du tourisme régionaux français.
  • Traduction d’un site Web pour un hôtel indépendant du Languedoc.
  • Mise à jour, révision et vérification des faits pour un guide touristique sur Dublin, publié par une grande maison d’édition française.
  • Traduction d’une brochure pour une école internationale de Dublin.
  • Traduction de manuels de formation et d’un rapport annuel pour une ONG basée au Pérou.
« Les frontières de mon langage sont aussi les frontières de mon univers »
Ludwig Wittgenstein