FAQ

Non, je travaille seule en tant qu’indépendant mais je collabore régulièrement avec des collègues de confiance. Je fais toujours relire mon travail par un autre traducteur avant de le livrer au client. De plus je peux fournir des traductions dans d’autres langues grâce à un réseau de collègues. L’avantage de travailler avec un traducteur indépendant, plutôt qu’une agence, est de pouvoir communiquer directement avec la personne qui travaille sur votre texte. Vous pouvez mieux expliquer le but de votre message et vous assurer que vos préférences stylistiques et spécifications sont bien intégrées à la traduction finale.

Jamais. Ô grand jamais. La traduction automatique produit des textes maladroits et mal rédigés qui ne font pas honneur aux textes d’origine soigneusement écrits. Les textes traduits par des machines sont souvent incompréhensibles, portent à confusion ou sont carrément drôles (mais pas pour les bonnes raisons). La machine recherche dans un catalogue de textes déjà traduits et détermine l’option la plus appropriée en utilisant des statistiques. Résultat : vous obtenez un texte qui sonne comme un robot, qui est sorti de son contexte et ne tient pas compte des particularités culturelles.

Oui. L’espagnol est ma langue maternelle et rien ne vaut la langue maternelle lorsque l’on souhaite rédiger un texte soigné. Il y a des nuances que seule une personne de langue maternelle peut distinguer. Si vous avez besoin de traductions dans d’autres langues, je peux coordonner ces projets grâce à un réseau établi de collègues. Dans tous les cas, ce sont des professionnels qualifiés de langue maternelle qui se chargeront des projets.

Non. Je ne suis pas qualifiée pour traduire des documents destinés à une utilisation officielle, comme les certificats de naissance ou les contrats. Dans certains pays, ce type de documents doit être traduit par un traducteur assermenté, qui est alors inscrit auprès d’un organisme officiel et qui est en mesure de traduire et de certifier des documents. Si vous avez besoin d’une traduction certifiée d’un document officiel, je peux vous mettre en contact avec des collègues qualifiés qui travaillent dans ce domaine.

Les traducteurs travaillent sur des textes écrits tandis que les interprètes traduisent le langage oral. L’interprétariat et la traduction supposent d’excellentes compétences linguistiques mais il existe de grandes différences quant à la formation et le talent de chaque profession. Les traducteurs doivent avoir une belle plume tandis que les interprètes doivent pouvoir penser rapidement et communiquer clairement. Je travaille uniquement sur des documents écrits, je suis traductrice.

« Les frontières de mon langage sont aussi les frontières de mon univers »
Ludwig Wittgenstein